Bỏ rơi nguyên tác, Chọc tức vợ yêu bản Việt khiến khán giả ngao ngán

09:24 | 20/10/2020
Chọc tức vợ yêu - bộ phim Việt Nam chuyển thể từ tiểu thuyết ngôn tình nổi tiếng của Trung Quốc - đang nhận về vô số bình luận tiêu cực từ phía cộng đồng fan nguyên tác dù mới ra mắt không lâu.

Là một trong những tiểu thuyết ăn khách bậc nhất trên mạng xã hội, Chọc tức vợ yêu mua 1 tặng 1 của tác giả Quẫn Quẫn Hữu Yêu (Trung Quốc) nhận được nhiều sự chú ý của cư dân mạng khi có thông tin được chuyển thể thành phim.

Thế nhưng, thay vì hào hứng, mong chờ thì các fan nguyên tác lại kịch liệt phản đối việc chuyển thể thành phim của tiểu thuyết với lý do không một diễn viên nào trong showbiz Việt đủ khả năng đảm đương sức nặng của nhân vật trong truyện.

Mặc kệ những lời chê bai, chỉ trích của người hâm mộ, Chọc tức vợ yêu bản Việt vẫn được quay và đem trình làng vào ngày 7/10 vừa qua. Vậy nên không có gì lạ khi bộ phim liên tục nhận về hàng loạt đánh giá kém từ khán giả.

Chọc tức vợ yêu bản Việt.

Sở dĩ bộ phim này không được lòng công chúng yêu phim là do quá xa rời nguyên tác gốc. Mặc dù biết là tác phẩm chuyển thể sẽ không tránh khỏi việc thay đổi một số yếu tố nhằm phù hợp với văn hóa, thị hiếu người Việt nhưng đạo diễn Nguyễn Đức Nhật Thanh – đạo diễn của bộ phim – lại cắt đi quá nhiều tình tiết và nhân vật chủ chốt thúc đẩy mạch truyện phát triển như Vân Thâm và Cung Thượng Trạch.

Điều này khiến cho kịch bản xuất hiện lỗ hổng không thể nào chắp vá được. Trước sự cắt đất diễn đầy vô lý này của ê-kip, trên mạng xã hội, fan nguyên tác đồng loạt bày tỏ sự tức giận:

“Vân Thâm là nhân vật mấu chốt của cả bộ luôn ý. Không có Vân Thâm thì sẽ không có Đường Tịch và Ninh Tịch cũng sẽ không được Lục gia chấp nhận. Tính ra Vân Thâm và Cung Thượng Trạch là hai người có đóng góp lớn luôn ý thế mà lại cắt đi”,

“Cho tôi hỏi anh Thâm làm gì nên tội mà mấy người cắt vai? Hay là hết tiền trả cát xê nên cắt cho đỡ tốn chi phí? Nam phụ này cũng nắm vai trò quan trọng trong nguyên tác mà nói cắt là cắt. Chắc tôi cũng đoán ra một phần lý do cắt vai anh rồi. Giữ anh lại rồi tàu đâu cho anh lái để anh đi làm cướp biển. Kiếm đâu ra cục kim cương to đùng cho anh tặng. Moi đâu ra nguyên bang mafia lớn ở Philadelphia… Mà quan trọng là kiếm đâu ra người vừa đẹp trai vừa xuất sắc để đóng anh”…

Bên cạnh việc phá nát nguyên tác, dàn diễn viên trong phim còn yếu kém đến nỗi không lột tả nổi dù chỉ một chút khí chất vốn có của nhân vật trong truyện.

Nhã Đan (Minh Trang) trong truyện là một “nữ cường” đúng chất, xinh đẹp, siêu ngầu, hóa thân vào vai nam hay nữ đều được. Thậm chí, những lúc cô giả trai còn được biết bao fan nữ la hét gọi “lão công”. Thế nhưng ở Minh Trang, người xem lại không thấy một chút ngầu lòi nào mà chỉ thấy hai chữ “bánh bèo”: “Nữ cường của chúng tôi bị mấy người làm thành nữ bánh bèo siêu cấp bạch liên bông luôn rồi”, “Vỡ cmn mộng các bác ạ”, “Ninh Tịch là từ nước ngoài về chứ không phải ở nhà quê mới lên, hơn nữa chị còn là nữ cường, đóng cái vai bánh bèo rụt rè cho ai xem”…

Tạo hình của Nhã Đan khác biệt so với nguyên tác.

Về phần mình, vai diễn Gia Bách (Kenny Koo) cũng gây ra làn sóng phản đối dữ dội trong cộng đồng fan nguyên tác. Lục Đình Kiêu trong truyện là một tổng tài vừa có tiền lại vừa có sắc, vừa bá đạo lại vừa chung tình.

Thế nhưng, Gia Bách trên màn ảnh lại khiến người xem thất vọng vì nét diễn gượng gạo, không toát ra thần thái cao ngạo, băng lãnh như trong truyện: “Nam chính đóng không đúng nhân vật, Lục Đình Kiêu là kiểu mặt than nhưng ánh mắt ôn nhu khi nhìn Ninh Tịch và đầy bá khí khi nhìn người khác. Chứ không phải là kiểu mặt đơ”, “Diễn viên đóng đơ quá đi, không có khí chất lại còn gượng gạo nhiều chỗ lắm”…nhiều khán giả nhận xét.

Diễn xuất đơ cứng của Gia Bách do Kenny Koo thủ vai.

Vì là người Hàn Quốc nên Kenny Koo không giỏi tiếng Việt, kéo theo đó là nhân vật Gia Bách bị lồng tiếng không khớp khẩu hình nên việc truyền tải cảm xúc của nhân vật bị hạn chế.

Với vai Gia Bách, ê-kíp phải thay đến 2 người lồng tiếng. Thế nhưng, không biết đoàn phim có sơ sót trong khâu lựa chọn người lồng tiếng hay là chưa nắm chắc nguyên tác mà lại lựa chọn chất giọng giống như phim trong phim Hồng Kông để lồng tiếng. Bởi vì trong truyện, tổng tài bá đạo Lục Đình Kiêu được miêu tả là một người có giọng nói truyền cảm, trầm ấm, có thể khiến chị em phụ nữ mang thai chỉ qua giọng nói.

“Tôi không muốn nói nhiều về anh nam chính này, nhưng tôi chỉ muốn nói một câu ngắn gọn xúc tích, đọc trong nguyên tác, tác giả bảo giọng anh truyền cảm lắm. Thế mà mấy người lồng tiếng ổng giống y như tiếng Hồng Kông mà nghe được à?”,

“Nghe nói phim làm đến hai ba năm, đầu tư chuyển thể mà lại lồng tiếng là sao?”

“Lồng tiếng nhưng không khớp với khẩu hình nhìn giả trân luôn đó”, nhiều người xem cho biết.

Giải thích về lý do lựa chọn diễn viên người Hàn Quốc đảm nhận vai nam chính, đạo diễn Nguyễn Đức Nhật Thanh cho biết: “Sau một thời gian casting mà tôi vẫn chưa tìm được vai nam chính ưng ý thì Kenny được ứng cử. Tôi casting Kenny online, gửi cho anh các yêu cầu cụ thể rồi Kenny diễn thử và quay clip lại. Sau một vài clip tôi có cảm giác mình đã tìm được người ưng ý”.

Nam chính là người nước ngoài thì không nói nhưng nữ chính Nhã Đan do Minh Trang thủ vai là “người Việt Nam hàng thật giá thật” mà cũng phải thay đến những 3 người lồng tiếng.

Nhìn chung, tất cả những điều mà bộ phim mang đến cho người xem chẳng có gì ngoài tiếng thở dài bất lực, cùng với tiếng con tim vụn vỡ khi bộ tiểu thuyết yêu thích, cùng nhân vật yêu thích bị phá banh chành. Nhiều người còn đùa rằng, ê-kip làm phim nên đổi tên từ “chọc tức vợ yêu” thành “chọc tức người xem”.

Hiện, Chọc tức vợ yêu đang được phát sóng trên  Vie Channel HTV2, Vie GIẢITRÍ, ứng dụng VieON và ClipTV vào lúc 20:00 tối thứ Hai đến thứ Tư hàng tuần.

Thanh Ngát/ Theo TTV24

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *